Սևակ Արամազդի «Արմեն» վեպը հրատարակվել է գերմաներեն

2 րոպեի ընթերցում

ԵՐԵՎԱՆ, 24 ՀՈՒՆԻՍԻ, ԱՐՄԵՆՊՐԵՍ: Գերմանական «Pop Verlag Ludwigsburg» հրատարակչությունը լույս է ընծայել հայ բանաստեղծ և արձակագիր Սևակ Արամազդի «Արմեն» վեպը։

«Արմենպրես»-ի հաղորդմամբ՝ գիրքը հայերենից գերմաներեն է թարգմանել գերմանագետ Լևոն Սարգսյանը։ Շապիկին նկարիչ Վան Սողոմոնյանի «Փոխակերպումներ» ստեղծագործությունն է՝ համահունչ վեպի բազմաշերտ նկարագրին։

Գիրքն ուղեկցվում է հեղինակի կենսագրության և ստեղծագործական ճանապարհի համառոտ ներկայացմամբ, ինչպես նաև ռուս հայտնի բանաստեղծուհի Յուննա Մորիցի՝ վեպին տված հակիրճ գնահատականով։

«Սևակ Արամազդի «Արմեն» վեպը,- գրում է Յուննա Մորիցը,- մի խորաթափանց պատմություն է մարդկային ճակատագրի մասին՝ արդի աշխարհում և հասարակության մեջ, որտեղ ամենադժվարն ու ամենավտանգավորը մարդ լինելն է: Այն միաժամանակ լեգենդ է և փաստաթուղթ, առակ և իրադարձությունների կենդանի միջավայր։ Իրականի և վերիրականի հայելային անդրադարձումներն ապրում են այս գրքում՝ խիտ, ինչպես հեքիաթային անտառ և շիկացած տիեզերք: Դա Շեքսպիրի, Էդգար Պոի, Գրիմ Եղբայրների եւ Հիչքոքի տիեզերքն է»:

«Արմեն» վեպի բնագիրը հրատարակվել է 2009թ. Երևանում, իսկ ռուսերեն թարգմանությունը՝ 2011թ. Մոսկվայում։

Հայերեն

Ռուսաստանի ԱԳ նախարարը կմեկնի Բելառուս

Ռուսաստանի հետ տնտեսական կապերի խզման դեպքում հայկական արտադրանքը կարող է փոխարինվել ադրբեջանականով․ ՌԴ նախագահի ներկայացուցիչ

Հյուսիսային Կորեան հայտարարել է միջուկային ուժերի ավելացման մասին

«Նոր ուժ» կուսակցությունը քարոզարշավի շրջանակներում Վանաձորում է

ԱՄՆ Ներկայացուցիչների պալատը բանաձև է ընդունել Իրանի հարցում Թրամփի լիազորությունների սահմանափակման մասին

Իսրայելի պաշտպանության նախարարը հայտնել է Լիբանանում ռազմական գործողությունները շարունակելու մասին

Սերբիայի անվտանգության գործակալությունը նախազգուշացրել է նախագահ Վուչիչին չմեկնել Մոնտենեգրո

ՌԴ-ի կողմից հայկական ապրանքների ներմուծման սահմանափակումների ֆոնին Կառավարությունն ընդունել է արտահանողներին աջակցելու ծրագիր

Ամերիաբանկը AMX Awards 2026-ում արժանացել է չորս մրցանակի

«Ուրարտու»-ի երկու ֆուտբոլիստ հեռացել է ակումբից