Հայտնի է «Թարգմանական ծրագրեր և աջակցություն ստեղծագործողներին ու հետազոտողներին» ծրագրով դրամաշնորհ ստացողների ցանկը

7 րոպեի ընթերցում

ԵՐԵՎԱՆ, 12 ՓԵՏՐՎԱՐԻ, ԱՐՄԵՆՊՐԵՍ։ ՀՀ կրթության, գիտության, մշակույթի և սպորտի նախարարի 2023 թ. սեպտեմբերի 8-ի N 1775-Ա/2 հրամանով հաստատված մասնագիտական խորհուրդը սահմանել է «1124. Գրահրատարակչության և գրադարանների ծրագրի» «1102. Թարգմանական ծրագրեր և աջակցություն ստեղծագործողներին ու հետազոտողներին» միջոցառմամբ 2024 թ. դրամաշնորհ ստացողների ցանկը: «Արմենպրես»-ին այս մասին տեղեկացրին ՀՀ կրթության, գիտության, մշակույթի և սպորտի նախարարությունից։

««11002. Թարգմանական ծրագրեր և աջակցություն ստեղծագործողներին ու հետազոտողներին» միջոցառմամբ 2024 թ. դրամաշնորհ ստացող ֆիզիկական, իրավաբանական անձանց, արտերկրի հրատարակիչների ցանկի ձևավորման համար ՀՀ կրթության, գիտության, մշակույթի և սպորտի նախարարության պաշտոնական և «Հայաստանի ազգային գրադարան» ՊՈԱԿ-ի կայքերում հրապարակվել էին համապատասխան հայտարարություններ: Դրանց հիման վրա ֆիզիկական անձինք՝ թարգմանիչները, հետազոտողները, ստեղծագործողները և արտերկրի հրատարակիչները, ներկայացրել էին դրամաշնորհի ստացման հայտեր՝ համաձայն ՀՀ ԿԳՄՍ նախարարի «2024 թ. «Թարգմանական ծրագրեր և աջակցություն ստեղծագործողներին ու հետազոտողներին» միջոցառմամբ դրամաշնորհ ստացողների ցանկը ձևավորելու համար մրցույթ հայտարարելու մասին» 2023 թ. նոյեմբերի 22-ի N 2428-Ա/2 հրամանով հաստատված մրցութային կարգի:

Այս միջոցառմամբ ստեղծագործական, հետազոտական և թարգմանական աշխատանքների իրականացման համար դրամաշնորհի դիմած ֆիզիկական անձինք աջակցություն են ստանում ստեղծագործական, թարգմանական կամ հետազոտական աշխատանքի համար։ Դրամաշնորհային աջակցությամբ ստեղծված աշխատանքների հանրային լայն հասանելիությունն ապահովելու նպատակով դրանք նաև հրատարակվում են:

«Հայ գրականությունը թարգմանություններում» ուղղությամբ հրատարակիչներն աջակցություն կստանան արտերկրում հայ գրականություն թարգմանաբար հրատարակելու համար:

Դրամաշնորհ տրվում է հետևյալ մրցութային ուղղություններին համապատասխանող աշխատանքներին.

ա) Ստեղծագործական աշխատանքներ.

բ) Հետազոտական աշխատանքներ.

գ) Թարգմանական աշխատանքներ (այլ լեզուներից հայերեն).

դ ) Հայ գրականությունը թարգմանություններում (հայերենից այլ լեզուներ):

Թերի տվյալներ պարունակող, մրցութային ուղղություններին չհամապատասխանող, նախկինում հրապարակված աշխատանքների համար ներկայացված հայտերը խորհուրդը չի դիտարկել։

Հետազոտական աշխատանքների գնահատման չափանիշներն են՝ հայտարարված մրցույթին համապատասխանությունը, արդիականության հիմնավորումը, փաստական նյութի հետ աշխատելու կարողությունը, մասնագիտական նորույթը:

Ստեղծագործական աշխատանքների գնահատման չափանիշներն են՝ գեղարվեստական, լեզվաոճական առանձնահատկությունները, գրական ինքնատիպությունը, թեմատիկ-բովանդակային արդիականությունը:

Թարգմանական աշխատանքների գնահատման չափանիշներն են՝ թարգմանվող երկի ընտրության հիմնավորումը, թարգմանության լեզվաոճական որակները, համարժեքությունը բնագրին:

«Հայ գրականությունը թարգմանություններում» ուղղությամբ ներկայացված հայտերի գնահատման չափանիշներն են՝ թարգմանվող գրքի գեղարվեստական արժեքը, դիմող հրատարակչության հեղինակությունը, թարգմանվող լեզվի մասսայականությունը, թարգմանչի պրոֆեսիոնալիզմը»,- ասվում է հաղորդագրության մեջ:

Ըստ աղբյուրի՝ հանձնաժողովի անդամները հայտերի ստացումից հետո սահմանված ժամկետում, ըստ չափորոշիչների, գնահատել են հայտերը և հանձնաժողովի քարտուղարին փոխանցել գնահատման թերթիկները: Մրցույթի արդյունքներն ամփոփվել են հանձնաժողովի եզրափակիչ նիստում` հանձնաժողովի անդամների վերջնական գնահատականների հիման վրա:

««11002. Թարգմանական ծրագրեր և աջակցություն ստեղծագործողներին ու հետազոտողներին» միջոցառման առաջին երեք ուղղություններով («Ստեղծագործական աշխատանքներ», «Հետազոտական աշխատանքներ», «Թարգմանական աշխատանքներ») նախարարությունը ստացել էր 34 հայտ, որից հանրագումարում դրական գնահատականի է արժանացել, այսինքն՝ 35 և ավելի միավոր է հավաքել 18 հայտ (առավելագույնը 50 միավորն է): Սակայն, պայմանավորված միջոցառման բյուջեի հնարավորություններով, աջակցություն են ստանում 37 և ավելի միավոր հավաքած հայտատուները, ընդհանուր՝ 15 հայտ: Այս ընթացակարգը սահմանված էր մրցութային կարգով: Այդ հայտերին ավելանում է նաև չինարենից հայերեն հինգ գրքի թարգմանության նախագիծ՝ համաձայն ՀՀ կրթության, գիտության, մշակույթի և սպորտի նախարարության և Չինաստանի Ժողովրդական Հանրապետության Ազգային մամուլի և հրատարակչության վարչության միջև դասական և կարևոր ստեղծագործությունների թարգմանության և հրատարակման վերաբերյալ 2021 թ. նոյեմբերի 25-ին Պեկինում ստորագրված փոխըմբռնման հուշագրի: Այս հինգ գրքի հրատարակչի ընտրության համար «Հայաստանի ազգային գրադարան» ՊՈԱԿ-ը կհայտարարի մրցույթ:

«Հայ գրականությունը թարգմանություններում» ուղղությամբ աջակցություն կստանա ներկայացված 28 հայտերից 15 գիրք:

Ե՛վ ստեղծագործական, և՛ հետազոտական, և՛ թարգմանական աշխատանքների, այդ թվում՝ «Հայ գրականությունը թարգմանություններում» ուղղության համար նախատեսված ֆինանսական աջակցության չափերը չեն գերազանցում «Հայաստանի ազգային գրադարան» ՊՈԱԿ-ի տնօրենի 2019 թ. օգոստոսի 2-ի N 262-Ա հրամանով հաստատված «Հրատարակչական և տպագրական աշխատանքների ֆինանսական չափորոշիչների կիրառման կարգը հաստատելու մասին» հրամանի ուղեցույցում սահմանված գները և հենվում են նաև հայտով ակնկալված ֆինանսական աջակցության չափերին»,- հայտնում են ՀՀ ԿԳՄՍ նախարարությունից:

Նշվում է, որ հանձնաժողովը որոշել է ՀՀ կրթության, գիտության, մշակույթի և սպորտի նախարարի հաստատմանը ներկայացնել դրամաշնորհ ստացողների ցանկը:

Հայերեն

«Քաղաքացիական պայմանագիր» կուսակցությունը Գավառում մեծ հանրահավաք է անցկացրել

Երևանում տեղի ունեցավ «Ուժեղ Հայաստան» կուսակցությունների դաշինքի հանրահավաքը

Լեհաստանն ԱՄՆ-ին առաջարկել է իր տարածքում մշտական ռազմաբազա հիմնել

Կառավարությունը կսուբսիդավորի ջերմատնային ապրանքի արտահանումը

Զելենսկին Եվրոպային կոչ է արել ավելի մեծ աջակցություն ցուցաբերել Հայաստանին

«Հայաստան» դաշինքը հանրահավաք է անցկացրել Հրազդանում

Արմեն Պողոսյանը ներկայացրել է Հայաստանը «Forbes Under 30 China» գագաթնաժողովում

Doing Digital Forum-ը և UNCHAIN Festival–ը կհամագործակցեն՝ միավորելով Հայաստան-ԵՄ ֆինանսական և տեխնոլոգիական համագործակցությունը

Գլխավոր դատախազը կարևորել է ընտրական հանցագործությունների նկատմամբ զրոյական հանրային հանդուրժողականությունը

«Քույր դպրոցներ» ծրագրով Գորիսի Ա. Սաթյանի անվան երաժշտական դպրոցը հյուրընկալվել է Երևանի Սայաթ-Նովայի անվան երաժշտական կրթօջախում