“Новая книга” - 38/25: Хорхе Луис Борхес, Давид Кали, Даниэль Пеннак

3 мин. чтения

Информационное агентство “Арменпресс” представляет свой авторский проект “Новая книга”. Каждый понедельник мы знакомим читателей с новинками армянских издательств. Читатели узнают о новых книгах, встречают уже известные классические произведения и знакомятся с тенденциями современной литературы. На этой неделе “Арменпресс” выделил 3 примечательных произведения по 3 категориям, изданных разными издательствами в 2025 году. 

Переводная литература

Хорхе Луис Борхес: Тоска по действительности 

Тематика поэзии Борхеса разнообразна: от познавательной до эмоциональной, от аргентинских мотивов до вечных общечеловеческих проблем, с которыми неотделимы характерные для автора эстетические образы: библиотеки, сны, эпизоды из древних, северных и восточных культур и мифологий. Перевод: Асмик Амирагян, Самвел Тавадян. Издательство: “Актуальное искусство”.  

Детско-юношеская литература

Давид Кали: Очень большая проблема

В тот день с неба упало что-то большое, огромное, гигантское.

В стране бабочек деревня созвала собрание.

Взрослые были единодушно убеждены, что это определённо “большая проблема”, которую нужно решить очень быстро. Учёные сомневались, главнокомандующий армии хотел её взорвать, а философ спросил: “А в чём ее смысл?”.

И тут подошла маленькая девочка. Она сунула палец в кучу и воскликнула: “Ммм… На вкус как мёд”.          

Что? Как… И вдруг всем захотелось попробовать. Манго? Банан? Мнения снова разошлись. Перевод: Тагуи Блбулян. Издательство: “Зангак”.

Документальная литература

Даниэль Пеннак: Как роман 

Эссе “Как роман” – результат многолетнего опыта и размышлений современного французского писателя и педагога Даниэля Пеннака.

Автор, отказываясь от стереотипных представлений, следуя десяти уникальным правилам, предлагает родителям и педагогам новый, более свободный подход к чтению. Помимо обязанности читать, книга призвана стать живым спутником в жизни ребёнка, с которым можно дружить, спорить и злиться, а затем снова мириться и сближаться на пути уникальных впечатлений и открытий. Перевод с французского: Наиры Манукян; Редактор: Завен Бояджян. Издательство: “Антарес”. 

Проект “Новая книга” представила Роза Григорян.

Русский Հայերեն