رواية "مغامرات فاهاكن-قاهر التنين" لرئيس اتحاد كتّاب أرمينيا إدوارد ميليتونيان يُنشر باللغة العربية-ترجمة تيكران كابويان- في دمشق من قبل "دار الهلال"
3 دقيقة قراءة
يريفان في 22 ديسمبر/أرمنبريس: تُرجمت رواية "مغامرات فاهاكن-قاهر التنين" لرئيس اتحاد كتّاب أرمينيا إدوارد ميليتونيان إلى اللغة العربية، وهي رواية تجمع بين الواقع والأسطورة. وقام الكاتب تيكران كابويان بترجمة الرواية إلى العربية ونُشرت في دمشق عن دار "الهلال" للطباعة للنشر، ضمن برنامج "الأدب الأرمني في المترجمات" التابع لوزارة التربية والعلوم والثقافة والرياضة الأرمنية.
وأشار كابويان إلى أن "أعمال الكتّاب الأرمن تُترجم غالباً إلى العربية وتُقدّم للقارئ العربي. وهذا هو الكتاب الثاني لميليتونيان الذي يُترجم إلى العربية ونُش كلا الكتابين في دمشق. وقد لعبت النخبة المثقفة الأرمنية في سوريا ولبنان دوراً بارزاً في إثراء الحياة الأدبية والثقافية. ولطالما حظي الأدب والثقافة الأرمنية بتقدير واحترام المجتمع الأدبي والثقافي العربي".
وأضاف ميليتونيان أن رواية: "مغامرات فاهاكن- قاهر التنين" تتميز بحبكة شيّقة للغاية، حيث بحسب الأسطورة الأرمنية يُحارب فاهاكن، بصفته صياداً شجاعاً، التنانين التي تُجسّد قوى الشر، ولذلك لُقّب بقاهر التنين".
ولم يكتب ميليتونيان ما ورد في الأسطورة الأرمنية بحسب بل ابتكر حبكة جديدة ويقول: "هذه رواية إلهية وثنية والآلهة دائماً ما تُثير اهتمام الأطفال واليافعين. أنا أُقدّر أسلوب الكتابة، تُصوّر الرواية بأسلوب كوميدي عدداً من الأحداث الشيقة التي تدور في بلدان مختلفة حول العالم. يزور فاهاكن مصر أيضاً، لذا قد يُثير هذا الكتاب، المُترجم إلى العربية، اهتمام الأطفال المصريين أيضاً. يتضمن الكتاب العالم القديم ببلدانه".
يُذكر أنه قبل عدة سنوات ترجم تيكران كابويان مجموعة قصائد ميليتونيان إلى العربية. ويؤكد الكاتب، الذي زار حلب ودمشق مرّات عديدة ولديه معرفة واسعة بحياة الأرمن المحليين: "تتناول تلك القصائد أيضاً مواضيع عربية. كان هناك العديد من العائدين من لبنان وسوريا في منطقة ساري تاغ بيريفان. تحدّثوا كثيراً عن هذه البلدان، مما أدى إلى ظهور عدد من القصائد ذات المواضيع العربية"، قال ميلتونيان.
"مغامرات فاهاكن-قاهر التنين" هو الكتاب السابع والعشرون من أعمال ميليتونيان الذي يُترجم إلى لغة أجنبية. قبل ترجمته إلى العربية، نُشر باللغات الروسية والإنكليزية والفرنسية، وسيُنشر قريباً باللغة الفارسية أيضاً، ووفقاً لميليتونيان فإن أدب الأطفال مطلوب بشدة في العالم ويُتيح فرصةً لتقديم بلدٍ ما، وفي حالة هذا العمل -أرمينيا، بجغرافيتها وتقاليدها ومجتمعها وأصالتها.