Հաֆեզի պոեզիան՝ համամարդկային արժեք. հայերեն թարգմանությամբ լույս են տեսել հեղինակի գազելներն ու քառյակները
ԵՐԵՎԱՆ, 16 ՓԵՏՐՎԱՐԻ, ԱՐՄԵՆՊՐԵՍ: Պարսկական քնարերգության մեծագույն վարպետ Հաֆեզի ստեղծագործությունները մեծ ազդեցություն են թողել ողջ պարսկական մշակույթի վրա և մինչ օրս արդիական են, սիրված: Հաֆեզի ստեղծագործությունների լայն շրջանակն ընթերցողներին ներկայացնելու նպատակով «Զանգակ» հրատարակչությունը հայերեն թարգմանությամբ լույս է ընծայել հեղինակի ավելի քան 200 գազել և 16 քառյակ:
«Արմենպրես»-ի հաղորդմամբ՝ «ՀԱՖԵԶ․ գազելներ, քառյակներ» գիրքը, որի թարգմանիչը Ժորժ Աբրահամյանն է, ընթերցասեր հանրությանը ներկայացվեց փետրվարի 16-ին Երևանի Կապույտ մզկիթում:
Հայաստանում Իրանի Իսլամական Հանրապետության արտակարգ և լիազոր դեսպան Մեհդի Սոբհանին նշեց՝ Հաֆեզն ինչպես մի աստղ միշտ փայլում է Իրանի և ամբողջ աշխարհի երկնակամարում: «Դժվար թե Իրանում գտնեք մեկ տուն, որտեղ չլինի Հաֆեզի գազելների ժողովածուն: Ձեր ներկայությունն այս միջոցառմանն ապացուցում է, որ նա չի պատկանում աշխարհագրական տարածքի, այլ բոլորինն է»,-շեշտեց դեսպանը:
Ըստ նրա՝ մշակույթը և դիվանագիտությունը նման են. պոեզիան փափուկ ուժ է, դիվանագիտությունը՝ ևս: «Մշակույթի գործիչների կարևոր առանձնահատկությունն այն է, որ նրանք մշտապես կամուրջ են հանդիսացել տարբեր երկրների միջև: Մշակույթն այն ոլորտն է, որտեղ Հայաստանն ու Իրանը կարող են ավելի ամրապնդել իրենց հարաբերություններն ու խորացնել բարեկամությունը: Իրանն աշխարհում ներկայանում է իր ուրույն մշակույթով: Հաֆեզը, Ռումին և այլ հեղինակներ այդ մշակույթի կրողն են ու բացահայտում են այդ հարստությունը: Հաֆեզը գրում է սիրո, խաղաղության, արդարության մասին, և այդ ամենը հարկավոր է տարբեր ժողովուրդների մերձեցման համար: Դրանք այն սկզբունքներն են, որոնց համար աշխատում է դիվանագիտությունը»,-ընդգծեց Մեհդի Սոբհանին:
Նա շնորհակալություն հայտնեց գրքի թարգմանչին նրա կատարած կարևոր ու նշանակալի աշխատանքի համաև և ասաց՝ ուրախ է, որ Հայաստանում մեծ ուշադրություն են դարձնում իրանական մշակույթին, գրականությանը:
Գրքի թարգմանիչ Ժորժ Աբրահամյանի խոսքով՝ Հաֆեզի գազելները մեծ ժողովրդականություն են վայելում Իրանում: «Իրանական պոեզիան ունի մի քանի գագաթներ՝ Ֆիրդուսին, Սաադին և այլք, որոնք շատ սիրված են: Այդ գագաթներից մեկը Հաֆեզն է, և մյուս պոետներից տարբերվում է նրանով, որ չափազանց մեծ ժողովրդականություն է վայելում: Հաֆեզի գազելներն ամեն տարի վերահրատարակվում են: 14-րդ դարից մինչև հիմա նրա գործերը լույս են տեսնում»,-նշեց թարգմանիչը:
Աբրահամյանը Հաֆեզի լեզվական առանձահատկությունն է համարում այն, որ ամեն անգամ նրա գազելներն ընթերցելիս մարդիկ դրանք տարբեր կերպ են ընկալում, քանի որ ծալքերը շատ են: «Յուրաքանչյուն իրեն գտնում է այդ ստեղծագործություններում: Հաֆեզի գործերը նաև բախտագուշակության են վերածվել: Հատուկ ծես կա Իրանում. մարդիկ դիմում են Հաֆեզին՝ փորձելով հասկանալ, թե նա իրենց ինչ խորհուրդ կտա և ըստ դրա որոշում են իրենց հետագա քայլերը»,-պատմեց գրքի թարգմանիչը:
«Զանգակ» հրատարակչության թարգմանական բաժնի պատասխանատու խմբագիր, բանասիրական գիտությունների թեկնածու Հասմիկ Եղիազարյանն էլ հայտնեց, որ առաջին անգամ են անդրադառնում պարսիկ հեղինակի: «Գործ ունենք պարսկական գրականության ամենահզոր գրողներից մեկի, միջնադարյան մեծ պոետի՝ Հաֆեզի հետ: Նրա ստեղծագործությունները հայերեն հրատարակելու նախաձեռնությունը թելադրված է նրանով, որ մենք պատմականորեն շատ կապված ենք պարսկական մշակույթի հետ, ինչի մասին վերջին ժամանակներում մոռանում ենք, ուստի որոշեցինք հիշեցնել այդ մասին»,-ասաց նա:
Եղիազարյանի հավաստիացմամբ՝ համեմատաբար քիչ է թարգմանվում պոեզիա: Հաֆեզի ստեղծագործությունների միջոցով հրատարակչությունը փորձում է ընթերցողներին բերել դեպի պոեզիա: «Պարզվում է՝ ընթերցողը սպասում էր այս գրքին, քանի որ այն մեծ պահանջարկ ունի, հատկապես, որ գազելներն ու քառյակները սիրո, կյանքի փիլիսոփայության մասին են»,-շեշտեց նա:
Միջոցառմանը, որն ուղեկցվեց հայ և իրանական երաժշտության կատարումներով, Հայաստանում Իրանի Իսլամական Հանրապետության դեսպանությունը շնորհակալագրեր հանձնեց հայ իրանագետներին երկու երկրների բարեկամական հարաբերությունների զարգացմա գործուն ունեցած դերի համար:
Բաժանորդագրվեք մեր ալիքին Telegram-ում