ԵՐԵՎԱՆ, 9 ՀՈԿՏԵՄԲԵՐԻ, ԱՐՄԵՆՊՐԵՍ: Վրացի գրող Իվա Փեզուաշվիլին Հայաստանում ընթերցողների դատին հանձնեց իր «Բունկեր» վեպի հայերեն թարգմանությունը։
«Արմենպրես»-ի հաղորդմամբ՝ «Բունկեր» վեպը սագա է Սիմոնյան ընտանիքի մասին։
«Ընտանիքն Արցախյան պատերազմի ժամանակ փախչում է Թբիլիսի։ 24 ժամվա ընթացքում զարգացող պատմությունը կոնֆլիկտների, դրամաների ու մարտահրավերների մի կծիկ է, որի մեջ միանգամից հայտնվում է ամբողջ ընտանիքը»,-ասվում է հաղորդագրության մեջ։
Թարգմանությունը վրացերենից իրականացրել է Անի Աստատուրյանը, խմբագիրն է Արքմենիկ Նիկողոսյանը։ Գիրքը լույս է ընծայել «Անտարես» հրատարակչությունը։
«Սա հրաշալի հնարավորություն է երկու հարևան ժողովուրդների՝ հատկապես երիտասարդության մտածողությունը ճանաչելու, հարաբերվելու ու համեմատվելու տեսանկյունից։ Եթե ոչ հիմա, վստահ եմ, որ հետագայում վեպը շատ մեծ հետաքրքրության կարժանանա։ Ուզում եմ առանձնահատուկ շնորհակալություն հայտնել Անիին, որը կարողացավ հաղթահարել ոճի առումով բարդ լեզուն, և ահա ունենք այս հրաշալի արդյունքը։ Հուսով եմ, որ ոչ միայն միասին կրկին կաշխատենք, այլև հայ գրողների գործերը նույնպես նման ձևով վրացերեն լույս կտեսնեն Վրաստանում»,- նշել է Արքմենիկ Նիկողոսյանը։
Վրացի գրող Իվա Փեզուաշվիլին էլ ընդգծել է, որ մեծ պատասխանատվությամբ է մոտեցել հատկապես պատմական իրադարձություններին։ Նա խոսել է գրքի ստեղծման մասին և շեշտել՝ ուրախ է լինել Հայասատանում։
Գրողը մեծացել է վրացական բակում, որտեղ խաղացել է հայերի հետ և երբեք չի զգացել ազգային տարբերությունները։ Հայերի հետ էլ մշտապես մեծ սիրով է շփվել ու համագործակցել։
Գրքի շնորհանդես-քննարկմանը ներկա է եղել ՀՀ-ում Վրաստանի Հանրապետության արտակարգ և լիազոր դեսպան Գիորգի Շարվաշիձեն։