“Ереванский бестселлер”. Книги Сарояна вновь лидируют. Переводная литература. Март, 2019

Armenpress 10:40, 12 Апрель, 2019

Авторский проект “Ереванский бестселлер” информационного агентства «Арменпресс» на этой неделе представляет лучшую десятку переводческих художественных произведений.

Десятка представлена на основе мартовских продаж.

На первой горизонтальной  -  роман Уильяма Сарояна "Мама, я люблю тебя": Это произведение неискушенным взглядом девятилетней девочки представляет жизнь, семейные отношения и мир театра, где она оказывается по воле профессии матери – актрисы. Сугубо сарояновский стиль сердечной лирики и жизнерадостного юмора придает неповторимое очарование этой светлой, гармоничной и приятной книге, способной согреть читателя любого возраста. Перевел - Завен Бояджян.

На второй горизонтальной -  роман Уильяма Сарояна “Папа, ты сумасшедший”. Это одна из жемчужин литературного наследия Уильяма Сарояна. История десятилетнего мальчика, переплетаясь с его глубокими беседами с писателем отцом, делает эту светлую и мудрую работу типично сарояновской  Книгой жизни и мира, по сути, настольной книгой для читателей любого возраста. Перевел - Завен Бояджян.

Третья книга в списке бестселлеров, - “Великий Гэтсби” Фрэнсиса Скотта Фицджеральда  - классика американской литературы.  Впервые была издана в 1925 году, и считается одним из произведений, присущих “эпохе джаза” в американской литературе. Перевела Сона Сеферьян.

На четвертой горизонтальной - научно-фантастическое произведение Дэниела Киза “Цветы для Элджернона”. Первоначально оно было опубликовано в апрельском номере журнала “ The Magazine of Fantasy & Science Fiction” 1959 года. Произведение получило премию “Хьюго” как лучший научно-фантастический рассказ. Впоследствии Киз дописал рассказ, сделав его полным романом (под тем же названием), получившим премию “Небюла” как лучший роман 1966 года. Перевел Айк Фелекян.

На пятом месте - одно из лучших произведений бразильского писателя Паулу Коэлью  - “Алхимик”. Этот роман – история о  мечте и желании осуществить ее. Она  сопряжена с мотивами любви, доброты, сохранения личности, возможностью познания новой страны и новой культуры. Перевела Анна Марутян.

На шестом месте – “Скотный двор” Джорджа Оруэлла.  “Скотный двор” был написан в 1944 году и впервые вышел в свет в 1945 году. Этот роман содержит антиутопистские элементы. Книга запрещена в Китае, Северной Корее, Бирме и ряде стран исламского мира. Перевел Арташес Эмин.

На седьмой горизонтальной - роман Джорджа Оруэлла “1984”. Повесть, опубликованная в 1949 г., в бывшем СССР была издана лишь в 1988 г. В разные времена в разных странах роман периодически запрещался, иногда по смешным мотивам.  В 2009 году периодическое издание The Times включило роман в список 60 лучших книг, изданных за последние 60 лет, а журнал Newsweek выделил его на второе место среди 100 лучших книг всех времен и народов. Перевела Асьик Атабекян.

На восьмом месте - книга Нарине Абгарян “Манюня”, которую перевела Нарине Гижларян. Это необычная история о детстве, о двух подру: Нарине и Манюне, о строгой и доброй бабушке Тай Манюни, а также о многочисленных родственниках, оказывающихся в непрекращающихся путаницах. Нежное и смешное детство, полное ощущений, которое делает человека счастливым на протяжении всей жизни. Книга удостоена Национальной литературной премии России ”Почерк года”.

На девятом месте - самое известное произведение немецкого писателя Ричарда Баха “Чайка по имени Джонатан Ливингстон”. Писатель представляет, что простые Чайки хотят знать лишь путь к поиску источника пищи на пляже. Для них смысл жизни заключается не в полете, а в еде. Однако Джонатан Ливингстон - не простая чайка, она не следует безоговорочно за другими чайками, а упорно учится летать самостоятельно. Простые чайки не разделяют его интерес к полету, а родители пытаются направить любимого ребенка на верный путь, но ничто не может остановить Джонатана. Перевела Наира Арутюнян.

На десятом месте - произведение современной турецкой писательницы  Элиф Шафак “Стамбульский подкидыш”. В романе “Стамбульский подкидыш” автор поднимает множество глубинных проблем турецкого общества, в числе которых важнейшее место занимает геноцид армян как непреодолимый комплекс психологии турка. Как и присуще Турции, после публикации книги в стране, согласно известной 301 стать: за оскорбление турецкой идентичности, начинается судебный процесс против автора. На протяжении всего судебного процесса в Турции роман был запрещен, а когда автор выиграла суд, то только после этого он получил был издан. Перевела Маро Мадоян-Аладжаджян.

“Ереванский бестселлер " представила Роза Григорян

В опросах участвовали сети книжных магазинов “Букинист” (011-53-74-13), “Ай Гирк” (56-80-38), “Зангак” (011-22-33-66).



Об агентстве

Адрес: Армения, г. Ереван, 0002, ул. Саряна 22, Арменпресс
Тел.: +374 11 539818
Эл. почта: contact@armenpress.am