1 分钟阅读
亚美尼亚教育、科学和科技部副部长丹尼尔·丹尼尔扬出席了在"阿雷维克"书店举办的中文作品亚美尼亚语译本发布会。
据亚美尼亚通讯社报道,亚美尼亚教育、科学和科技部表示,丹尼尔·丹尼尔扬对与会者表示欢迎,并指出亚美尼亚教育、科学和科技部与中华人民共和国国家新闻出版署签署的关于翻译出版经典著作的谅解备忘录中的相关工作正在持续推进。
丹尼尔·丹尼尔扬指出:"根据备忘录,双方需在本国翻译并出版对方的经典文学作品。通过这些书籍,两国得以深入了解彼此——作为世界上最古老、最丰富的文明之一,亚美尼亚与中国的历史、艺术、教育、文学和哲学。互译工作也将促进知识的增长,还为在对方国家旅行和进行新探索提供了机会。"
副部长特别强调,青年人的积极参与对保障翻译工作的持续性至关重要,这也是推动该项目长远发展的关键所在。
阿雷维克出版社在亚美尼亚教育、科学与文化部的支持下,已出版阿城《树王》、曹禺《雷雨》、余华《活着》、萧红《呼兰河传》、史铁生《我与地坛》等中文作品亚美尼亚语译本。
同期,在该项目框架下,哈恰图尔·阿博维扬《亚美尼亚创伤》、穆拉灿《格沃尔格·马兹佩图尼》、莫夫塞斯·霍列纳齐《亚美尼亚史》、霍夫汉内斯·图曼扬《童话集》以及格里戈尔·佐赫拉普《小说集》等亚美尼亚经典著作也在过去一年中被译为中文并出版。
这为中国读者深入了解亚美尼亚古典文学、亚美尼亚读者探索中国文学提供了广阔平台。