Культура

Классическая литература переводится с армянского языка на китайский и с китайского на армянский

3 мин. чтения

Классическая литература переводится с армянского языка на китайский и с китайского на армянский

Заместитель министра образования, науки, культуры и спорта Армении Даниэль Даниелян в издательстве “Аревик” присутствовал на презентации изданий, переводенных с китайского языка на армянский. 

Как передает “Арменпресс”, в министерстве ОНКС сообщили, что Даниэль Даниелян приветствовал присутствующих и отметил, что продолжаются работы, предусмотренные меморандумом о взаимопонимании между Министерством ОНКС и Управлением национальной прессы и издательского дела КНР по переводу и изданию классических произведений.

“Согласно меморандуму, каждая сторона должна переводить и распространять классическую литературу другой страны в своей стране. Благодаря этим книгам страны знакомятся друг с другом, с историей, искусством, образованием, литературой и философией древнейших и богатейших цивилизаций мира — Армении и Китая. Переводы также способствуют развитию познания, дают возможность путешествовать и делать новые открытия в той или иной стране”, — отметил Даниэль Даниелян.

Заместитель министра подчеркнул, что участие молодежи имеет большое значение для обеспечения непрерывности переводческой работы, что важно и для дальнейшего развития программы.

Издательство “Аревик” при содействии Министерства образования, науки, культуры и спорта выпустило переведенные книги “Король деревьев” А. Чена, “Гроза” Цао Ю, “Жизнь» Ю Хуа”, “Истории реки Хулань” Ся Хуна, “Я и храм Земли” Ши Тэшэня.

В рамках программы за прошедший год были переведены с армянского на китайский язык и изданы произведения “Раны Армении” Хачатура Абовяна, “Геворг Марзпетуни” Мурацана, “История Армении” Мовсеса Хоренаци, “Сказки” Ованнеса Туманяна, “Повести” Григора Зохрапа.

Это предоставило китайским читателям широкие возможности для знакомства с армянской классической литературой, а армянским читателям — с китайской литературой.

Проект не ограничится этими произведениями. В 2026 году и в следующие годы, согласно меморандуму, на китайском языке будут изданы стихи Егише Чаренца, Ваана Теряна, Аветика Исаакяна, “Книга скорбных песнопений” Григора Нарекаци, эпос “Сасна Црер”, Сборник армянских народных сказок, рассказы Акселя Бакунца, Степана Зоряна, Агаси Айвазяна, “Осеннее солнце” Гранта Матевосяна, “Хаос” Ширванзаде, “Горящие сады” Гургена Маари, а также Антологии современной армянской прозы и поэзии.

Читайте на: Հայերեն中文
AREMNPRESS

Армения, Ереван, 0001, ул. Х. Абовяна 9

+374 10 539818
[email protected]
fbtelegramyoutubexinstagramtiktokdzenspotify

Для полного или частичного воспроизведения любых материалов требуется письменное разрешение от информационного агентства "Арменпресс"

© 2026 ARMENPRESS

Создано: MATEMAT