تاریخ گزارش: 22 نوامبر سال 2024 میلادی برابر با 2 آذر 1403 شمسی
ساعت گزارش: 18:24
ایروان، 22 نوامبر،«آرمِن پرِس» : مراسم رونمایی از ترجمه ارمنی کتاب های «سایه هیولا» اثر «عباس جهانگیریان» و «آهنگی برای چهارشنبهها» اثر «فرهاد حسنزاده» دو نویسنده مطرح ایرانی در سالن کتابخانه ملی کودکان جمهوری ارمنستان موسوم به «خنکُو آپُور» برگزار شده است.
در این مراسم که با همکاری سفارت جمهوری اسلامی ایران در جمهوری ارمنستان برگزار شده است، «عباس جانگیریان» نویسنده کتاب «سایه هیولا»، «گئوُرگ آساتریان» مترجم ارمنی کتاب های مذکور، نویسندگان، منتقدان ادبی و دانش آموزان زبان فارسی مدارس دولتی جمهوری ارمنستان حضور داشته اند.
به گزارش خبرگزاری دولتی «آرمِن پرِس» : «روزان تُونُویان» مدیر کتابخانه ملی کودکان جمهوری ارمنستان موسوم به «خنکُو آپُور»، ضمن ایراد سخنانی خاطرنشان کرد: «پیوندهای فرهنگی ارمنی و ایرانی قدمتی هزاران ساله دارند و امروز بیش از پیش این تعامل پیوسته در حال توسعه و تقویت مستمر می باشد.
بهترین گواه این امر نیز وجود سالن مطالعه ایرانی فعال از سال 2006 میلادی در کتابخانه ما و برنامه های همکاری فراوانی است که طی سال های اخیر با همکاری سفارت جمهوری اسلامی ایران در جمهوری ارمنستان، در کتابخانه ما اجرا شده است.
رویداد امروز یکی دیگر از این همکاری ها محسوب می شود و با توجه به اینکه که فرهنگ، ادبیات و به ویژه ادبیات کودک بهترین جلوه شناخت عمیق یکدیگر است لذا بی تردید رویداد امروز هم به نوبه خود محتوای جدیدی به توسعه پیوندهای فرهنگی و ادبی ارمنستان و ایران خواهد بخشید.
نویسندگان ادبیات کودک و نوجوان ایران یکی از پیشتازان جهان هستند و نویسندگان کتاب هایی که در مراسم رونمایی ترجمه ارمنی کتاب هایشان امروز حضور داریم، نویسندگان با استعدادی هستند که جوایز بسیاری از معتبرترین مسابقات، جوایز و جشنواره های ادبی بین المللی را از آن خود کرده اند و برای مخاطب کتابخوان ارمنی نیز سال های زیادی به خوبی شناخته شده اند.
«مهدی سبحانی» سفیر فوق العاده و تام الاختیار جمهوری اسلامی ایران در جمهوری ارمنستان نیز با حضور در مراسم رونمایی کتاب های مذکور ضمن ایراد سخنرانی، در سخنرانی خود به اهمیت مطالعه و ارتباط آن با صلح پرداخته و تأکید کرد: «ماموریت اصلی یک دیپلمات تلاشی بی دریغی جهت برقراری صلح پایدار است که در این راستای ارتباط بسیار عمیق و تنگاتنگی بین صلح و مطالعه وجود دارد، لذا بی تردید کتابخانه ها را می توان مکان هایی در راستای گسترش صلح خواند. جوامعی که در آن به مطالعه و کتابخوانی اهمیت بیشتری میدهند، صلحدوستتر هستند. اگر بخواهیم از این دیدگاه نگاه کنیم باید بگوییم که ده کشور برتر کشورهایی هستند که مردم آنها کتابهای زیادی میخوانند و روزانه حداقل نیم ساعت از وقت خود را به مطالعه اختصاص میدهند.
صلح از درون انسان آغاز میشود و فردی که نتواند در درون خود آرامش ایجاد کند، قادر نخواهد بود با دیگران به صلح برسد.
کنترل خشم، مدیریت احساسات، پرهیز از خشونت، دوری از نفرت، کنار گذاشتن جزمیت و مطلق انگاری، فهم خود و فهم و درک دیگران از نشانه های بلوغ شخصیتی است.
به گقته این دیپلمات عالی رتبه ایرانی صلح درونی مستلزم بلوغ شخصیتی است که نخست در خانواده شکل میگیرد، سپس در مدرسه پرورش مییابد و در نهایت در جامعه متبلور میشود.
به نظر جناب آقای مهدی سبحانی کتاب و مطالعه در این مسیر نقشی بیبدیل دارند و راه را برای رشد فردی و اجتماعی و بلوغ شخصیتی افراد هموار میسازند.
سفیر محترم ضمن اشاره به نقش ادبیات کودک، نویسندگان این حوزه را معماران و سازندگان صلح آینده دانست که تأثیر عمیقی بر شکلگیری شخصیت کودکان می گذارند و به نظر وی همین کتاب ها هستند که نقشی کلیدی در تقویت مهارتهای شناختی و زبانی کودکان دارند.
ادبیات، بهعنوان پلی میان احساسات و اندیشهها، زمینهساز پرورش همدلی و ایجاد پیوندهای انسانی عمیقتر است، لذا با اطمینان می توان گفت که ادبیات قلب های انسان ها را به هم نزدیک تر می کند. آثار نویسندگان برجستهای چون عباس جهانگیریان و فرهاد حسنزاده را نمونههایی ارزشمند از این تأثیر هستند که از طریق آثار خود عواطف انسانی را با نوجوانان به اشتراک میگذارند و آنها را با مهربانی، عشق و مهارتهای ارتباطی و زبانی آشنا میکنند و به آنها میآموزند که از رفتارهای منفی پرهیز کرده و عشق، محبت ، همدلی و معاشرت و تعامل را در خود پرورش دهند.
جناب آقای مهدی سبحانی در پایان سخنرانی خود به نقل از سخنان «مولانا» شاعر معروف ایرانی گفت: « ره آسمان درون است، پَر عشق را بجنبان
پَر عشق چون قَوی شد، غم نردبان نماند.»
«گئووُرگ آساتریان» ایرانشناس و مترجم آثار مذکور هم به نوبه خود در سخنرانیش ضمن تأکید بر جایگاه ویژه ادبیات ایران در معرفی فرهنگ این کشور به جهان، افزود: «ایران امروز نه فقط به واسطه تمدن کهن و تاریخی خود، بلکه بهواسطه دستاوردهای فرهنگی و ادبی معاصر، خود را به جهانیان معرفی میکند.»
جناب آقای آساتریان همچنین ضمن اشاره به آثار نویسندگان برجسته ایرانی، عباس جهانگیریان و فرهاد حسنزاده، این نویسندگان را از چهرههای مطرح و محبوب در نثر معاصر ایران دانسته که آثارشان به زبان های مختلف دنیا ترجمه و برنده جوایز متعدد ایرانی و بین المللی شده اند.
وی ضمن تأکید بر سبک خلاقانه این دو نویسنده، گفت: «عباس جهانگیریان و فرهاد حسنزاده هر دو دارای سبک منحصر به فرد و نوشتاری خلاقانه ای هستند. آنها با صداقت کامل، توانایی درک عمیق احساسات انسانی و استعداد نویسندگی خود، خوانندگان را به دنیای شگفتانگیز و جادویی اسطورهها میبرند و در عین حال با هنر منحصر به فردی این روایتها را با واقعیتهای امروزی پیوند میدهند».
«عباس جهانگیریان» نویسنده اثر «سایه هیولا» هم به نوبه خود ضمن ابراز خرسندی از حضور در ارمنستان، بر اهمیت و دشواری ترجمه آثار ادبی از زبان فارسی تاکید کرده و این کار را مسئولیتی بزرگ دانست که نیازمند دقت و تخصص بالا می باشد. او از گئووُرگ آساتریان، اِدوارد حقوردیان و آندرانیک خاچومیان برای تلاشهای مستمر و پربارشان در معرفی ادبیات ایران به زبان ارمنی قدردانی کرد و فعالیتهای طولانیمدت آنها را ستود.
پینوشت: در سال 2006 میلادی به ابتکار مشترک کتابخانه ملی کودکان جمهوری ارمنستان موسوم به «خنکُو آپُور» ، سفارت جمهوری اسلامی ایران در جمهوری ارمنستان و رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در جمهوری ارمنستان، سالن مطالعه ایرانی که در بخش ادبیات زبان های خارجی کتابخانه مذکور فعالیت می کند، افتتاح شده است. امروز سالن مطالعه ایرانی شامل بیش از 1600 نمونه (داستان، فرهنگ لغت، دایره المعارف، مجلات، محتوای سمعی و بصری) است که برای خوانندگان در سنین مختلف اعم از کودکان، دانش آموزان و معلمان آموزش زبان فارسی در نظر گرفته شده است.
کتابخانه ملی کودکان «خنکُو آپُور» به صورت منظم رویدادهای جالبی از جمله عصر های ادبی و نمایشی، مسابقه نقاشی، رونمایی کتاب، نشست ادبی با نویسندگان فارسی زبان، مراسم اهدای جوایز، جشن های فرهنگی- ادبی و کنسرت های موسیقی ویژه شاعران و نوازندگان ایرانی، کنسرت های موسیقی سنتی ایران، بزرگداشت شاعران ایرانی، بزرگداشت زبان و ادبیات فارسی، جشن ها، اعیاد و مناسبت های مهم موجود در تقویم فرهنگی ایرانی برگزار می کند.