1000х90.jpg (78 KB)

Время в Ереване: 11:07,   29 Март 2024

“Ереванский бестселлер”: лидируют произведения Сарояна. Переводы, сентябрь, 2019

“Ереванский бестселлер”: лидируют произведения Сарояна. Переводы, сентябрь, 2019

10:00, 18 Հոկտեմբեր, 2019

Авторский проект  “Ереванский бестселлер” информационного агентства «Арменпресс» представляет лучшую десятку переводческих художественных произведений этой недели. Десятка представлена на основе сентябрьских продаж.

На первой горизонтальной серия рассказов Уильяма Сарояна “Мое имя - Арам”. Это детские и юношеские воспоминания Сарояна - от открытий семилетнего мальчика до внутреннего мира семнадцатилетнего юноши. Это сугубо сарояновские, пропитанные тонким юмором истории, с удивительным воодушевлением, высокомерием и загадочной грустью, истории о курьезных людях родного маленького городка и противостоящей им героической и гордой семье Сароянов. Перевела с английского Нуне Торосян.

На втором месте роман Уильяма Сарояна “Мама, я люблю тебя”. Это произведение неискушенным взглядом девятилетней девочки представляет жизнь, семейные отношения и мир театра, где она оказывается по воле профессии матери – актрисы. Сугубо сарояновский стиль сердечной лирики и жизнерадостного юмора придает неповторимое очарование этой светлой, гармоничной и приятной книге, способной согреть читателя любого возраста. Перевел - Завен Бояджян.

На третьем месте ”Падение” Альбера Камю”. В одном из шумных баров ночного Амстердама незнакомец с бокалом в руках представляет анонимному собеседнику историю своих взлетов и падений. Вымышленный диалог, в котором читателю суждено угадывать ответы. В основе этой повести Альбера Камю, написанной в 1956 году, - история реального падения молодой незнакомки с Парижского моста, которую не удалось спасти. Дальнейшая жизнь главного героя, как и окружающая его реальность, становится долгой траекторией падения. Перевела Шушаник Тамразян.

Четвертое место занимает повесть Уильяма Сарояна “Папа, ты сумасшедший”. Это одна из жемчужин литературного наследия Сарояна. Повествование десятилетнего мальчика, переплетаясь с глубокомысленными беседами писателя с отцом, делает эту светлую и мудрую работу типичной сарояновской Книгой жизни и мира, по сути, настольной книгой для читателей любого возраста. Книгу перевел Завен Бояджян.

На пятом месте - самое известное произведение немецкого писателя Ричарда Баха “Чайка по имени Джонатан Ливингстон”. Писатель представляет, что простые чайки лишь хотят знать, как на пляже находить источники пропитания. Для них смысл жизни заключается не в полете, а в питании. Однако Джонатан Ливингстон - не простоя чайка, она не следует безоговорочно за другими чайками, а упорно учится летать самостоятельно. Простые чайки не разделяют её интерес к полету, а родители пытаются вернуть любимого ребенка на праведный путь, но ничто не может остановить Джонатана. Перевела книгу Наира Арутюнян.

“Крестный отец” Марио Пюзо - на шестом месте. Этот роман приобрел мировое признание. Это не просто обычный детектив. Роман имеет серьезное социальное звучание. В книге представлено рождение организованной преступности США в 1920-30-х годах, которую автор рассматривает как закономерное явление. Автор представляет - почему и как родилась мафия, как возникла ее связь с политическими кругами. Перевела Рузанна Казарян.

На седьмом месте - книга Рэя Брэдбери “451 по Фаренгейту”. Жена поджигателя Гая Монтага – Милдред  живет в реальности  телевизионных стен их дома. Американское общество, преданное лишь развлечениям, давно уже не терпит книг, считая их источником несчастья, а  тайники со спрятанными книгами выдаются поджигателям. Однако, в скором времени книги будут найдены и в доме Монтага. Физический побег - это также и путь возвращения к привычке думать. Книгу с оригинала перевела Лусине Ароян.

Сборник рассказов Тома Хэнкса “… То, что чувствует мое сердце” на восьмом месте. Известный американский актер, кинорежиссер, продюсер, сценарист Том Хэнкс еше и хороший писатель. Впервые ознакомившись с литературными произведениями Хэнкса на родном языке, армянский читатель убедится, что он талантлив не только в области кино, но и в обалсти литературы. Его юмористические, добрые рассказы удостоились симпатии читателей не только в США, но и в разных странах мира, в них ощущается и сарояновский дух. Книгу перевела Рузан Азизян.

“Приключения Уэсли Джексона” Уильяма Сарояна - на 9-м месте. Этот роман, основанный на личном опыте участника Второй мировой войны Сарояна, несомненно, одна из его лучших работ (1946 г.), изданных в адаптированном переводе. Автор изображая Одиссею молодого рядового Уэсли Джексона, трагикомически представляет и весь абсурд войны. Ключом к книге, написанной в неповторимых красках сарояновского мира, могут стать слова великого писателя, произнесенные им по одному поводу: “В смерти есть жизнь, в войнах - мир, в ошибках - что-то правильное”. Перевод с английского Завена Бояджяна.

На 10 - м месте роман Марка Арена “Квартет”. Героями романа являются четверо друзей -ереванцы Хачатур, Тигран, Артем и москвич Андрей. Они участвуют в ликвидации последствий Спитакского землетрясения, воюют во имя освобождения Арцаха, а затем в сравнительно мирное время борются с бандформированиями… В их жизни нет недостатка в бедах и испытаниях, но ничто не может сломить эту четверку.

“Ереванский бестселлер” представила Роза Григорян.

Книги, отмеченные звездочкой - возвращенные в список бестселлеров.

В опросах участвовали сети книжных магазинов и книжных домов “Букинист” (011-53-74-13), “Ай Гирк” (56-80-38), “Зангак” (011-22-33-66).


Подпишитесь на наш канал в Телеграм


Также по теме





youtube

AIM banner Website Ad Banner.jpg (235 KB)

Все новости    


Digital-Card---250x295.jpg (26 KB)

12.png (9 KB)

Об агентстве

Адрес: Армения, г. Ереван, 0002, ул. Саряна 22, Арменпресс
Тел.: +374 11 539818
Эл. почта: [email protected]