Л.Ананян: «Без образованного поколения у страны нет будущего»
4 мин. чтения

ЕРЕВАН, 15 ИЮЛЯ, АРМЕНПРЕСС. Свое мнение по актуальным вопросам совеременной армянской литературы в беседе с «Арменпресс» высказал председатель Союза писателей Армении Левон Ананян.
В-с: Как Вы охарактеризуете нынешнюю ситуацию в издательском деле республики?
Ответ: Думаю, что эта сфера сегодня переживает возрождение, если иметь в виду, что ежегодно печатается около 2500 книг, больше чем в середине 1980-х, и второе – высокое качество полиграфии. Последнее, кстати, часто не уступает европейскому уровню. У нас есть довольно успешные издательства, а в последний период издательскую деятельность стало поддерживать государство: учреждена система госзаказа, что, безусловно, содействует развитию этой сферы.
В-с: Как Вы оцениваете уровень сотрудничества армянских писателей Армении и диаспоры?
Ответ: Недавно состоялся пятый Общеармянский съезд писателей с довольно внушительной географией участников. Можно сказать, что эта встреча переросла в литературный праздник и подтвердила то, что самым состоявшимся является «литературный мост» Родина-диаспора. В этом заслуга как СПА, так и министерства диаспоры. Кроме того, мы проводим также форумы с участием иноязычных армянских писателей, последняя встреча состоялась в Калифорнии.
В-с: Насколько активно происходит процесс смены поколений на литературном поприще?
Ответ: В 2001 г., когда я возглавил СПА, самому молодому из его членов было 41 год. Все эти годы мы последовательно работали над «омоложением» наших кадров. Была сформирована молодежная литературная пресса, так стала издаваться «Литгазета». Ежегодно в Цахкадзоре мы проводим встречи молодых писателей, имеем в Союзе и соответствующее отделение «молодых писателей». Сегодня новое поколение представило серьезную заявку, которую, я думаю, не следует игнорировать.
В-с: Как Вы оцениваете ситуации в переводческом деле?
Ответ: Уже известно, что восстановлен Таргманчац-тон (праздник Переводчика). Кроме того, мы реализуем многочимленные совместные программы с союзами писателей Ирана, Грузии, России. Мы также поддерживаем политику перевода современной армянской литературы на иностранные языки, что, конечно, требует немало усилий.
В-с: Вы сказали, что литературное и издательское дело переживают возрождение, а есть читатель, которому адресован весь этот «литературный продукт» ?
Ответ: Думаю, что задавая этот вопрос, вы несколько сгущаете краски. Я часто бываю в школах, университетах и вижу довольно интересное молодое поколение. Когда они читают свои произведения, я думаю о том, что армянская литература, поэзия живы и именно они сегодня являются носителями нашего огромного культурного наследия. Кроме того, мы инициировали одну программу: каждый год 19 февраля – в день рождения Ованнеса Туманяна - мы объявляем Днем дарения книги. Мы должны понимать, что без образованного поколения у страны нет будущего.