«Վերադարձ Փանջիռութ» գիրքը հայ ընթերցողին կներկայացնի իրանցի գրող Ռուդաքիի կյանքը
ԵՐԵՎԱՆ, 27 ԴԵԿՏԵՄԲԵՐԻ, ԱՐՄԵՆՊՐԵՍ: Անդրեյ Վոլոսի «Վերադարձ Փանջիռութ» պատմավեպը թարգմանվել է հայերեն: Գրքում ներկայացվում է միջնադարը, և այդ ֆոնին՝ իրանական դասական պոեզիայի դեմքերից մեկի՝ Ռուդաքիի կյանքը:
«Արմենպրես»-ի հաղորդմամբ՝ դեկտեմբերի 27-ին Հայաստանի գրողների միությունում կայացավ գրքի շնորհանդեսը:
«Գիրքը ոչ թե փաստավավերագրական, այլ գեղարվեստական լուրջ ստեղծագործություն է: Ներկայացվում է, թե ինչպես է Ռուդաքին զնդանից հանվում կուրացած, և նրան թողնում են, որ ոտքով մի ուղեվարի հետ հասնի ծննդավայր: Եվ այդ ողջ ճանապարհի հիշողություններն ու դեպքերը ամբողջացնում են ողջ ժամանակաշրջանը, գրողի կյանքը»,-ասաց գրքի թարգմանիչ Շանթ Մկրտչյանը:
Նրա խոսքով՝ ինքը փորձել է գիրքը «հայացնել»: Գիրքը ճանաչողական մեծ արժեք ունի հայերի համար՝ ճանաչելու իրանական իրականությունը, կենցաղը, բարքերը
«Ռուսաստանը դրամաշնորհ է տրամադրում ռուսաց գրականությունը այլ լեզուներով թարգմանելու համար: Ռուսաստանում գործող «Թարգմանությունների ինստիտուտ»-ի պետական հովանավորությամբ իրականացվող գրանտներից մեկը շահել էր Ստեփանակերտի հրատարակչություններից մեկը: Արդյունքում ես կատարեցի այս թարգմանությունը: Ի սկզբանե առաջարկը եղել էր իմ կողմից»,- նշեց Մկրտչյանը:
Հայաստանում Իրանի դեսպանատան մշակույթի խորհրդական Սեյեդ Մուհամմադ Ռեզար Հեյդարի խոսքով՝ ինքը նախքան Հայաստան գալը պաշտոնավարել է Ուզբեկստանում և Տաջիկստանում: Եվ այս գիրքը, բացի նրանից, որ Ռուդաքիի կերպարն է վերակենդանացնում, նաև վերակենդանացնում է իր անցած տարիներն այդ երկրներում: «Ինձ համար արժեքավոր է, որ այս հեղինակը, ծնված լինելով Տաջիկստանում, կարողացել է ճիշտ զգալ արևելյան կյանքի նրբությունները և գրքում միահյուսել այդ կյանքի գեղեցիկ դրվագները: Վստահ եմ, որ թարգմանիչը կարողացել է շատ գեղեցիկ ձևով վերարտադրել գրքի բովանդակությունը և մեզ հասցնել այն բոլոր նրբությունները, որ նկարագրել է Անդրեյ Վոլոսը»,-եզրափակեց նա:
Բաժանորդագրվեք մեր ալիքին Telegram-ում