Ականավոր հայ թարգմանիչներն արժանացան «Կանթեղ» մրցանակի
ԵՐԵՎԱՆ, 14 ՀՈԿՏԵՄԲԵՐԻ, ԱՐՄԵՆՊՐԵՍ: Թարգմանչաց տոնի կապակցությամբ Հայաստանի գրողների միության կազմակերպած ամենամյա «Կանթեղ» մրցանակաբաշխությանը մրցանակների արժանացան թարգմանիչներ Մարգարիտ Թերզյանը, Իրինա Քարումյանը, Արա Առաքելյանը, Ֆելիքս Բախչինյանը, Վարանդը: Այս տարի մրցանակաբաշխությունն անցկացվեց հոկտեմբերի 14-ին Օշականում:
Գրողների միության անդամները ծաղիկներ դրեցին Մեսրոպ Մաշտոցի գերեզմանին, այնուհետև Տերունական աղոթքով մեկնարկեց «Կանթեղ»-ը:
«Մայր Աթոռ Սուրբ Էջմիածնի հետ Հայաստանի գրողների միությունը 10-ից ավելի տարիներ իրականացնում է այս մրցանակաբաշխությունը, որի նպատակը դարեր ի վեր գոյություն ունեցող թարգմանչական ավանդույթները շարունակելն է: Վերջին տարիներին թարգմանություններ են իրականացվում պարսկերենից հայերեն և հակառակը, բուլղարերենից, լիտվերենից, ֆրանսերենից, անգլերենից և այլն։ Սա նաև նշանավորումն է այն մեծ թարգմանիչներին, ովքեր Աստվածաշունչն են թարգմանել, մեր լեզվի, գոյության, նշանակության համար հսկայական դեր են խաղացել»,-«Արմենպրես»-ի հաղորդմամբ՝ նշեց Հայաստանի գրողների միության նախագահ Էդվարդ Միլիտոնյանը:
Նա հավելեց, որ Հայաստանում զարգանում է թարգմանիչների մի խումբ, որը հայերենից օտար լեզուներով է թարգմանում հայ դասական և ժամանակակից գրողների ստեղծագործությունները:
Արա Առաքելյանի խոսքով` մրցանակը ոչ թե մեկ գրքի, այլ տարիների աշխատանքի գնահատականն է: «Վերջին նշանակալից գործը, որը թարգմանել եմ հայերեն Հերման Հեսսեյի «Հուլունքախաղ» վեպն է: Մինչ այդ թարգմանել եմ նրա «Տափաստանի գայլը» գիրքը, Ֆրանց Կաֆկայի ստեղծագործություններից մի քանիսը: Թարգմանությունը գրականության կարևորագույն ու անբաժանելի մասն է»,-ասաց նա և շնորհավորեց բոլոր թարգմանիչներին գեղեցիկ տոնի կապակցությամբ:
Պարսկաստանից Հայաստան ժամանած գրող և թարգմանիչ Վարանդը ընդգծեց, որ, չնայած ծնունդով Իրանից չէ, այնտեղ է ապրել ու կրթություն ստացել: Նա իր հոգու պարտքն է համարել հայերեն թարգմանել վերջին հարյուրամյակի իրանական լավագույն բանաստեղծությունները, որպեսզի հայերը ծանոթանան Իրանի գրականությանը, յուրահատուկ մտածողությանը: «Թարգմանել եմ Իրանի ժամանակակից պոեզիան: Կարծում եմ, որ գիրքը Իրանի արձակ պոեզիայի առաջին ամբողջական ու ամփոփ անթոլոգիան է»,-նշեց թարգմանիչը:
Գրողների միությունը վերջին 20-30 տարվա ընթացքում Թարգմանչաց տոնը նշել է միջազգային մակարդակով, տարբեր երկրներից Հայաստան են հրավիրվել գրողներ, թարգմանիչներ: Վերջին տարիներին հիմնվել է «Կանթեղ» անունով մրցանակ, որը տրվում է Սփյուռքի և Հայաստանի լավագույն թարգմանիչներին:
Թարգմանչաց տոնը Հայաստանի Հանրապետությունում սահմանված պետական տոն է՝ նվիրված հայ գրերի գյուտին, թարգմանչաց շարժմանը և մշակույթի նշանավոր գործիչներին: Հայ առաքելական եկեղեցին, Աստվածաշունչն առաջինը հայերեն թարգմանողներին դեռևս վաղ միջնադարում դասել է եկեղեցու սրբերի շարքը և սահմանել հատուկ՝ Սրբոց թարգմանչաց տոն: Թարգմանչաց տոնը նշվում է հոկտեմբերի երկրորդ շաբաթ օրը: Տոնակատարությունը պաշտոնապես բացվում է Օշականում՝ Հայոց այբուբենին նվիրված հուշարձանի մոտ: Երևանում, Գառնիում և այլ վայրերում կազմակերպվում են շքեղ տոնախմբություններ:
Բաժանորդագրվեք մեր ալիքին Telegram-ում