Երևանում՝ 11:07,   19 Ապրիլ 2024

Գերմաներեն լույս է տեսել ժամանակակից հայ բանաստեղծների գործերի անթոլոգիան  

Գերմաներեն լույս է տեսել ժամանակակից հայ բանաստեղծների գործերի անթոլոգիան

 

ԵՐԵՎԱՆ, 13 ՀՈԿՏԵՄԲԵՐԻ, ԱՐՄԵՆՊՐԵՍ: Գերմանիայի «Լյուդվիգաբուրգ» հրատարակչությունը լույս է ընծայել ժամանակակից հայ բանաստեղծների ստեղծագործությունների անթոլոգիան գերմաներեն: Գործերը թարգմանել է Բեթինա Վյորմանը։

«Արմենպրես»-ի հաղորդմամբ՝ գրքի շնորհանդեսը տեղի ունեցավ հոկտեմբերի 13-ին Հայաստանի գրողների միությունում:

ՀԳՄ նախագահ Էդվարդ Միլիտոնյանն ասաց, որ հատորը բաղկացած է 450 էջից: «Գրքում ներառվել են տարբեր սերունդների 15 բանաստեղծի ստեղծագործություններ: Նրանցից են 1960-70-ականներին գրականություն մուտք գործած Ռազմիկ Դավոյանը, Արևշատ Ավագյանը, Հենրիկ Էդոյանը, Հովհաննես Գրիգորյանը, Դավիթ Հովհաննեսը, 1970-80-ականների սերնդի ներկայացուցիչներից Հակոբ Մովսեսը, Խաչիկ Մանուկյանը, երիտասարդ գրողներ Էդուարդ Հարենցը, Ռուզաննա Ոսկանյանը, այլք»,- տեղեկացրեց Միլիտոնյանը:

Ըստ նրա՝ վերջին 20-30 տարում նման բացառիկ գիրք չի հրատարակվել: «Չեմ հիշում նման գործ: Խորհրդային տարիներին եթե որևէ գրողի աշխատանք թարգմանվում էր, նա հայտարարվում էր դասական, իսկ այսօր աշխարհը բաց է, և մեր արձակագիրները, բանաստեղծները, մանկագիրները հրատարակվում են տարբեր երկրներում հենց տեղի հրատարակիչների, թարգմանիչների ընտրությամբ»,- նշեց նա:

Միության նախագահի համոզմամբ՝ հայ ժամանակակից գրականությունը բարձր մակարդակ ունի և միջազգային գրական, գեղարվեստական հարթության մեջ հետաքրքրություն է առաջացնում: «Ես գրքերի միջազգային տարբեր ցուցահանդեսների եմ մասնակցել և տեսել, որ ընթերցողները հաճախ միայն ժամանակակից գրականությամբ են հետաքրքրվում և ցանկանում են իմանալ, թե Հայաստանը գրական քարտեզում այսօր ինչ տեղ ունի»,- շեշտեց Միլիտոնյանն ու հավելեց, որ հայ հեղինակների ստեղծագործությունները հատկապես վերջին տարիներին հաճախ են թարգմանվում օտար լեզուներով:

Լուսանկարները՝ Գևորգ Պերկուպերկյանի

Թարգմանչուհի Բեթինա Վյորմանն էլ պատմեց, որ հեղինակներին ընտրելու գործում իրենց աջակցել է «Լիտերատուրնայա Արմենիա» ամսագրի խմբագիր Ալբերտ Նալբանդյանը: Սկզբում գործերը թարգմանվել են ռուսերեն, այնուհետև՝ գերմաներեն:

«Ինձ շատ են դուր եկել բանաստեղծությունները. դրանք բազմաբովանդակ են ու տարբեր թեմաներ են արծարծում: Մեր երկրում ասում են, որ հայ պոեզիան չափազանց քաղաքական է: Գուցե այդպես է, բայց ինձ դուր է գալիս: Շատ հետաքրքիր գրական ձեռագիր կա: Գերմանիայում երբեմն գրականությունը շատ խիստ է, իսկ այստեղ ինձ շատ են գրավում գեղարվեստական պատկերները, որոնք պլաստիկ են: Ես սիրով եմ աշխատել և պետք է խոստովանեմ, որ հայ բանաստեղծների ստեղծագործություններն ինձ շատ հարազատ են: Թարգմանելիս զգացել ու հասկացել եմ յուրաքանչյուր գրողի բնավորությունն ու էությունը»,- ընդգծեց Վյորմանը:


Բաժանորդագրվեք մեր ալիքին Telegram-ում






youtube

AIM banner Website Ad Banner.jpg (235 KB)

Բոլոր նորությունները    


Digital-Card---250x295.jpg (26 KB)

12.png (9 KB)

Գործակալության մասին

Հասցե՝ Հայաստան, 0002, Երեւան, Սարյան փող 22, Արմենպրես
Հեռ.՝ +374 11 539818
Էլ-փոստ՝ [email protected]