Պատմվածքներ դառը, ուրախ աշխարհի մասին. Նարինե Աբգարյանի «Զուլալին» թարգմանվել է հայերեն
ԵՐԵՎԱՆ, 7 ԴԵԿՏԵՄԲԵՐԻ, ԱՐՄԵՆՊՐԵՍ: Հայկական ծագումով ռուսագիր գրող Նարինե Աբգարյանի «Զուլալի» գիրքն առաջին անգամ թարգմանվել է հայերեն:
«Արմենպրես»-ի հաղորդմամբ՝ թարգմանիչը Նարինե Գիժլարյան է, գիրքը հրատարակել է «Վերնատուն»-ը:
«Զուլալի» պատմվածքների ժողովածուն ժամանակի ընթացքը չնկատող, ճախրելուց չվախեցող և անգամ ողբերգականի մեջ զվարճալին գտնող մարդկանց դառը ու ուրախ աշխարհի մասին է: Տարեցների ու երեխաների, չափահասների ու հավատը կորցրած, բայց չհուսահատված մարդկանց աշխարհի՝ մեկընդմիշտ մխրճված այն չափման մեջ, որտեղ երազանքները երբևէ անպայման իրականություն են դառնում…
«Ես հպարտանում եմ մեր երեխաներով եւ ծերերով: Տատիկս ասում էր, որ նրանք ամենամոտն են երկնքին, քանի որ ծերերն արդեն գիտեն, որ շուտով գնալու են, իսկ երեխաները նոր են եկել այնտեղից եւ հիշում են երկնքի հոտը: Կարծում եմ, որ ծերերն ու երեխաները մեզ՝ հասուն մարդկանց, հարյուր անգամ ավելի ուժեղ են դարձնում: Մենք ապրում ենք նրանց շնորհիվ»,-ասում է Նարինե Աբգարյանը:
«Զուլալին» ընթերցողներին հասանելի կլինի դեկտեմբերի 10-ից:
Նարինե Աբգարյանն ապրում և ստեղծագործում է Ռուսաստանում: Հայտնի է դարձել ինքնակենսագրական գրքի՝ «Մանյունյա»-ի հրատարակումից հետո։ Այդ գրքով դարձել է Ռուսաստամնի ազգային գրական «Տարվա ձեռագիր» մրցանակի դափնեկիր՝ «Լեզու» անվանակարգում։ Գիրքը տարիներ առաջ թարգմանվել է հայերեն և ամիսներ շարունակ ընդգրկվել ամենավաճառված գրքերի ցուցակում: 2011-ին թվականին լույս է տեսնում Մանյունյայի պատմության երկրորդ մասը՝ «Մանյունյան գրում է ֆանտաստիկ վեպ»։
Նարինե Աբգարյանը 2013 թվականին մանկական գրականությունում ունեցած ավանդի համար ստացել է «BABY-НОС» մրցանակը: