«Սասնա ծռերի» ինը պատումներ ամփոփվել են երկլեզու գրքում
ԵՐԵՎԱՆ, 18 ԱՊՐԻԼԻ, ԱՐՄԵՆՊՐԵՍ: Հայ ժողովրդական դյուցազնավեպի՝ «Սասնա ծռերի» ինն անտիպ պատումներ ամփոփվել են երկլեզու գրքում: Ապրիլի 18-ին «Մատենադարան» Մեսրոպ Մաշտոցի անվան հին ձեռագրերի գիտահետազոտական ինստիտուտում տեղի ունեցավ «Սասնա ծռեր» հայերեն-ֆրանսերեն գրքի շնորհանդեսը: Գիրքը հրատարակել է «Էդիթ Պրինտ»-ը:
Գիրքը ֆրանսերեն է թարգմանել է Աիդա Չարախչյանը: «Այս գրքում հրատարկվել են «Սասնա ծռերի» անտիպ օրինակներ, որոնք դեռևս 50-ական թվականներին հավաքել է Կարապետ Մելիք-Օհանջանյանը, թարգմանել ռուսերեն և փորձել հրատարակել, սակայն չի հաջողվել, որովհետև Մոսկվան հավանություն չի տվել: Հայերեն-ռուսերեն տարբերակն այնուհետև հրատարկվել է 2004-05 թվականներին: Դրանից հետո ինձ առաջարկեցին անել ֆրանսերեն թագմանությունը»,-«Արմենպրես»-ի փոխանցմամբ՝ նշեց Աիդա Չարախչյանը:
Նրա խոսքով՝ «Սասնա ծռերի» 150-ից ավելի տարբերակներ կան: «Մշո և Սասնա բարբառներով անտիպ երգեր են եղել: Գիրքը լույս է տեսել 500-ից ավելի օրինակով, ըստ երևույթին, կտարածվի նաև տարբեր վայրերում և վաճառքում կլինի»,- տեղեկացրեց նա:
Գիրքն ամփոփում է պատումներ տարբեր բարբառներով և զուգահեռ ֆրանսերեն թարգմանությամբ: Զետեղված են նաև խմբագրական խորհրդի առաջաբանը, Կարապետ Մելիք-Օհանջանյանի ներածական հոդվածը և բառարան-ծանոթագրությունները, ինչպես նաև պատմական գիտությունների դոկտոր Արծրունի Սահակյանի հոդվածն անվանի գիտնական Մելիք-Օհանջանյանի կյանքի և ստեղծագործության մասին: Նախագծի հեղինակն է Վահան Մելիք-Օհանջանյանը:
Բաժանորդագրվեք մեր ալիքին Telegram-ում